聖經新譯本

World English Bible

John

1

1道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2這道太初與 神同在。
2The same was in the beginning with God.
3萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。
4In him was life, and the life was the light of men.
5光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8他不是那光,而是要為那光作見證。
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9那光來到世界,是普照世人的真光。
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
16From his fullness we all received grace upon grace.
17律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19施洗約翰的見證(太3:1~12;可1:1~8;路3:1~18)以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24這些人是法利賽人派來的。
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 神的羊羔第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35呼召第一批門徒(太4:18~22;可1:16~20;路5:2~11)過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43呼召腓力和拿但業再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”