1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
2They found the stone rolled away from the tomb.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8她們就想起他的話,
8They remembered his words,
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia 60 stadia = about 11 kilometers or about 7 miles. from Jerusalem.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
14They talked with each other about all of these things which had happened.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
16But their eyes were kept from recognizing him.
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40說了這話,就把手和腳給他們看。
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42他們就給了他一片燒魚。
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43他接過來,在他們面前吃了。
43He took them, and ate in front of them.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48你們就是這些事的見證。
48 You are witnesses of these things.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53常常在殿裡稱頌 神。
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.