聖經新譯本

World English Bible

John

16

1“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
2人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉 神。
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3他們要作這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
3 They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5聖靈的工作“現在我要到那差我來的那裡去,你們中間並沒有人問:‘你到哪裡去?’
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6然而因為我把這些事告訴了你們,你們心裡就充滿憂愁。
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9在罪方面,是因為他們不信我;
9 about sin, because they don’t believe in me;
10在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
12“我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16你們的憂愁要變為喜樂“不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’
18他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
19耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20我實實在在告訴你們,你們要痛哭哀號,世人卻要歡喜;你們要憂愁,但你們的憂愁要變為喜樂。
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25耶穌已經勝過世界“我用譬喻對你們說了這些事,時候要到,我不再用譬喻對你們說了,而是把關於父的事明明白白告訴你們。
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26到了那天,你們要奉我的名祈求,我不是說我要為你們請求父;
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
27父自己愛你們,因為你們已經愛我,並且信我是從 神那裡來的。
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
28我從父那裡來,到了這世界;我又離開這世界,到父那裡去。”
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29門徒說:“你看,現在你是明說,不是用譬喻說了。
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
30現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
31耶穌對他們說:“現在你們信嗎?
31Jesus answered them, “Do you now believe?
32看哪,時候要到,而且已經到了,你們要分散,各人到自己的地方去,只留下我獨自一個人。其實我不是獨自一個人,因為有父與我同在。
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”