聖經新譯本

World English Bible

Matthew

21

1騎驢進耶路撒冷(可11:1~10;路19:28~38;約12:12~15)耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
1When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
2saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3如果有人問你們,就要說:‘主需要牠們。’他會立刻讓你們牽走。”
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4這件事應驗了先知所說的:
4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5“要對錫安的居民(“居民”原文作“女子”)說:‘看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
5“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6門徒照著耶穌的吩咐去作。
6The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
7牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。
7and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
8有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。
8A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9前呼後擁的群眾喊叫著:“‘和散那’歸於大衛的子孫,奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱‘和散那’。”
9The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
10When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11大家都說:“這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。”
11The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
12潔淨聖殿(可11:15~19;路19:45~47;約2:13~22)耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
12Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13又對他們說:“經上記著:‘我的殿要稱為禱告的殿。’你們竟把它弄成賊窩了。”
13He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
14The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
16對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。‘你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美。’這話你們沒有念過嗎?”
16and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
17於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
17He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18咒詛無花果樹(可11:12~14、20~24)耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
18Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上甚麼也找不到,只有葉子,就對樹說:“你永遠不再結果子了。”那棵樹就立刻枯萎。
19Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
20門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
20When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21耶穌回答他們:“我實在告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能作我對無花果樹所作的,就是對這座山說‘移開,投到海裡去’,也必成就。
21Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23質問耶穌憑甚麼權柄作事(可11:27~33;路20:1~8)耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
23When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24耶穌回答他們:“我也要問你們一句話,如果你們告訴我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
24Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?”他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他會問我們‘那你們為甚麼不信他呢?’
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。”
26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27於是回答耶穌:“我們不知道。”耶穌也對他們說:“我也不告訴你們,我憑甚麼權柄作這些事。
27They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28兩個兒子的比喻“你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:‘孩子,你今天到葡萄園去工作吧。’
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
31這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32約翰來到你們那裡,指示你們行義路(或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”),你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33佃戶的比喻(可12:1~12;路20:9~19)“你們再聽一個比喻:有一個家主,栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後把園子租給佃戶,就遠行去了。
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
35佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
39於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
41They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
42耶穌對他們說:“經上記著:‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。’這話你們沒有念過嗎?
42Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
43因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
43 “Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。
45When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
46When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.