1治好痲風病人(可1:40~44;路5:12~14)耶穌下了山,許多人跟隨著他。
1When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
2Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
3Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
4Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5治好百夫長的僕人(路7:1~10)耶穌到了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,
5When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,
6說:“主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裡非常痛苦。”
6and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7耶穌對他說:“我去醫治他。”
7Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8百夫長回答:“主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說‘去!’他就去,對另一個說‘來!’他就來;對僕人說‘作這個!’他就作。”
9For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
10When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。”
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
13Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14治病趕鬼(可1:29~34;路4:38~41)耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
14When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。
15He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him. TR reads “them” instead of “him”
16到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。
16When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17這樣正應驗了以賽亞先知所說的:“他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。”
17that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.” Isaiah 53:4
18跟從耶穌的要求(路9:57~60)耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。
18Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
19A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身(“棲身”原文作“枕頭”)的地方。”
20Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21另一個門徒對他說:“主啊!請准我先回去安葬我的父親吧。”
21Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22耶穌對他說:“跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。”
22But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23平靜風浪(可4:36~41;路8:22~25)耶穌上了船,門徒跟著他。
23When he got into a boat, his disciples followed him.
24忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。
24Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25他們走來把他叫醒,說:“主啊!救命啊!我們沒命了!”
25They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。
26He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
27The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28治好鬼附的人(可5:1~17;路8:26~37)耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
28When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, NU reads “Gadarenes” two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29他們喊叫:“ 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
29Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30那時遠遠有一大群豬正在吃東西。
30Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31那些鬼就求耶穌,說:“如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裡去吧。”
31The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32耶穌對他們說:“出去吧!”他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裡淹死了。
32He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.
33放豬的人逃進城裡,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。
33Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。
34Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.