1治好癱子(可2:1~12;路5:17~26)耶穌上了船,過到自己的城來。
1He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3有幾位經學家彼此說:“這個人在說僭妄的話。”
3Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
4Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。”
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
7他就起來回家去了。
7He arose and departed to his house.
8群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。
8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9呼召馬太(可2:14~17;路5:27~32)耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
9As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10耶穌在屋裡吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。
10It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11法利賽人看見了,就對他的門徒說:“你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢?”
11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12耶穌聽見了,就說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要,
12When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。”
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ Hosea 6:6 for I came not to call the righteous, but sinners to repentance. NU omits “to repentance”. ”
14新舊的比喻(可2:18~22;路5:33~39)那時,約翰的門徒前來問耶穌:“為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”
14Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
15Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裡,這樣,兩樣都可以保全。”
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18治好血漏病的女人(可5:22~34;路8:41~48)耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
18While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19於是耶穌和門徒起來跟著他去了。
19Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
20Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe or, tassel of his garment;
21因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
22But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23使女孩復活(可5:35~43;路8:49~56)耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾,
23When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
24he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
25But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26這消息傳遍了那一帶。
26The report of this went out into all that land.
27治好瞎子耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
27As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
28When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29於是耶穌摸他們的眼睛,說:“照你們的信心給你們成就吧。”
29Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:“千萬不可讓人知道。”
30Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。
31But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32治好啞巴他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
32As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
33When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34但法利賽人說:“他不過是靠鬼王趕鬼罷了。”
34But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35莊稼多,工人少耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
35Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed TR reads “weary” instead of “harassed” and scattered, like sheep without a shepherd.
37他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38所以你們應當求莊稼的主派工人去收割。”
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”