1尼尼微罪有應得這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。
1Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
2鞭聲颼颼,輪聲轔轔,駿馬奔馳,戰車顛簸跳動。
2The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,
3騎兵騰躍衝鋒;刀劍爍爍發亮,槍矛閃閃生光;被殺的人眾多,死屍成堆;屍體無數,眾人都被屍體絆倒。
3the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,
4都因妓女多有淫行,施邪術的美麗女巫,藉著她的淫行誘惑列國,藉著她的邪術欺騙萬族。
4because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.
5萬軍之耶和華說:看哪!我必攻擊你;我要把你的裙子掀到你的臉上,使萬國看見你赤身露體,使列邦看見你的羞恥。
5“Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies, “and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.
6我要把污穢可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
6I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.
7看見你的都必逃避你,說:“尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?”我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
7It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”
8挪亞們作前車之鑒你比挪亞們還強嗎?挪亞們位於尼羅河流域,周圍有水環繞;海是她的屏障,水作她的牆垣。
8Are you better than No-Amon, or, Thebes who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
9古實和埃及,是她無窮的力量,弗人和路比族,是她的助手。
9Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.
10然而她卻被遷徙,被擄去了;她的嬰孩在各街頭被摔死;人們為她的尊貴人抽籤。她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。
10Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
11至於你,你必喝醉,必被隱藏;你必因仇敵的緣故,尋找避難所。
11You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.
12你一切堡壘,如同無花果樹上初熟的果子,若被搖撼,就必落在想吃的人口中。
12All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
13看哪!在你裡面的人都是婦女,你境內的門戶,都向仇敵敞開;你的門閂被火燒毀。
13Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
14你要打水,以備圍困,鞏固你的堡壘,踹泥踏土,緊握磚模。
14Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.
15在那裡火要燒滅你,刀劍要除滅你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一樣,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗蟲,
15There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.
16你增加了你的商人,多過天上的星辰。蚱蜢退了殼,就飛去了。
16You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
17你的領袖多如蝗蟲,你的軍長像一群群的螞蚱;天涼的時候,停留在籬笆上;太陽一出,就都飛走了;沒有人知道牠們在甚麼地方。
17Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
18哀弔亞述王亞述王啊!你的牧人睡覺,你的貴族安歇,你的子民分散在各山上,沒有人招聚他們。
18Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
19你的創傷無法醫治;你受的打擊非常嚴重。聽見你這消息的,都必向你鼓掌;因為你不斷行惡,誰沒有受過害呢?
19There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn’t felt your endless cruelty?