1耶和華的僕人大衛的詩,交給詩班長。在耶和華拯救他脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。他說:耶和華我的力量啊!我愛你。
1I love you, Yahweh, my strength.
2耶和華是我的巖石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高臺。
2Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
3我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
3I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.
4死亡的繩索環繞我,毀滅的急流淹沒了我。
4The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
5陰間的繩索圍繞著我,死亡的網羅迎面而來。
5The cords of Sheol Sheol is the place of the dead. were around me. The snares of death came on me.
6急難臨到我的時候,我求告耶和華,我向我的 神呼求;他從殿中聽了我的聲音,我在他面前的呼求進了他的耳中。
6In my distress I called on Yahweh, and cried to my God. He heard my voice out of his temple. My cry before him came into his ears.
7那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。
7Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
8濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。
8Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
9他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。
9He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
10他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。
10He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
11他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。
11He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
12密雲、冰雹與火炭,從他面前的光輝經過。
12At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
13耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,發出冰雹和火炭。
13Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire.
14他射出箭來,使它們四散;他連連發出閃電,使它們混亂。
14He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
15耶和華斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
15Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
16他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
16He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
17他救我脫離我的強敵,脫離那些恨我的人,因為他們比我強盛。
17He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
18在我遭難的日子,他們來攻擊我,但耶和華是我的支持。
18They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support.
19他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
19He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
20耶和華按著我的公義報答我,照著我手中的清潔回報我。
20Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
21因為我謹守了耶和華的道,未曾作惡離開我的 神。
21For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God.
22因為他的一切典章常擺在我面前,他的律例,我未曾丟棄。
22For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
23我在他面前作完全的人,我也謹慎自己,脫離我的罪孽。
23I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
24所以耶和華按著我的公義,照著我在他眼前手中的清潔回報我。
24Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25對慈愛的人,你顯出你的慈愛;對完全的人,你顯出你的完全;
25With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
26對清潔的人,你顯出你的清潔;對狡詐的人,你顯出你的機巧。
26With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
27謙卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要貶低。
27For you will save the afflicted people, but the haughty eyes you will bring down.
28耶和華啊!你點亮了我的燈;我的 神照明了我的黑暗。
28For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
29藉著你,我攻破敵軍;靠著我的 神,我跳過牆垣。
29For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
30這位 神,他的道路是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡是投靠他的,他都作他們的盾牌。
30As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
31除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?
31For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God,
32他是那位以能力給我束腰的 神,他使我的道路完全。
32the God who arms me with strength, and makes my way perfect?
33他使我的腳像母鹿的蹄,又使我站穩在高處。
33He makes my feet like deer’s feet, and sets me on my high places.
34他教導我的手怎樣作戰,又使我的手臂可以拉開銅弓。
34He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
35你把你救恩的盾牌賜給我,你的右手扶持我,你的溫柔使我昌大。
35You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
36你使我腳底下的路徑寬闊,我的兩膝沒有動搖。
36You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
37我追趕仇敵,把他們追上;不消滅他們,我必不歸回。
37I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.
38我重創他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
38I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
39你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。
39For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
40你使我的仇敵在我面前轉背逃跑,使我可以殲滅恨我的人。
40You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
41他們呼叫,卻沒有人拯救;就算向耶和華呼求,他也不答應他們。
41They cried, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn’t answer them.
42我搗碎他們,像風前的塵土,我傾倒他們,像街上的爛泥。
42Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
43你救我脫離了人民的爭競,你立我作列國的元首;我不認識的人民要服事我。
43You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
44他們一聽見,就服從我;外族人都向我假意歸順。
44As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
45外族人大勢已去,戰戰兢兢地從他們的要塞走出來。
45The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
46耶和華是永活的,我的磐石是應當稱頌的,拯救我的 神是應當被尊為至高的。
46Yahweh lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
47他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下。
47even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
48他救我脫離我的仇敵。你還把我高舉起來,高過那些起來攻擊我的人,又救我脫離了強暴的人。
48He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
49因此,耶和華啊!我要在列國中稱讚你,歌頌你的名。
49Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, and will sing praises to your name.
50耶和華賜極大的救恩給他所立的王,又向他的受膏者施慈愛,就是向大衛和他的後裔施慈愛,直到永遠。
50He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, forevermore.