聖經新譯本 (Simplified)

King James Version

Psalms

104

1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
1Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
2Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
3Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
4Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
5Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
6Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
7At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
8They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
9Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
10He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
11They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
12By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
13He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
14He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
15And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
16The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
17Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
18The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
19He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
20Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
21The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
22The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
23Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
24O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
25So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
26There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
27These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
28That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
29Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
30Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
31The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
32He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
33I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
34My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
35Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.