1信望爱中最大的是爱
1If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
2我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
2and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;
3我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
3and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
4爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
4The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,
5不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
5doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,
6不喜欢不义,只喜欢真理。
6rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
7爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
7all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.
8爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
8The love doth never fail; and whether [there be] prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;
9因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
9for in part we know, and in part we prophecy;
10等那完全的来到,这部分的就要过去了。
10and when that which is perfect may come, then that which [is] in part shall become useless.
11我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
11When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
12我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
12for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
13现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
13and now there doth remain faith, hope, love — these three; and the greatest of these [is] love.