1基督照圣经所记的复活了
1And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
2你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
2through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
3我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
3for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
4又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
4and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
5并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
6afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
7以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
7afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
8最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
8And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
9我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
9for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
10然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
10and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
11whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
12死人都要复活我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
12And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
13倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
13and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
14如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
14and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
15我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
15and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
16for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
17基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
17and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
18那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
18then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
19如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
19if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
20现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
20And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
21死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
21for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
22在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
22for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
23只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
23and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ`s, in his presence,
24再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
24then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
25因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
25for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
26最后要毁灭的仇敌就是死,
26the last enemy is done away — death;
27因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
27for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
28等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
28and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
29不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
29Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
30我们又为什么时刻冒险呢?
30why also do we stand in peril every hour?
31弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
31Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
32我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
32if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
33你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
33Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
34你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
34awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
35复活的身体但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
35But some one will say, `How do the dead rise?
36无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
36unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
37你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
37and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
38但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
38and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
39而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
39All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
40and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
41one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
42死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
42So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
43it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
44it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
45so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,` the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
46but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
47第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
47The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
48那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
48as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
49and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
50弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
50And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
51我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
51lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
52
52in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
53这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
53for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
54and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up — to victory;
55死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
55where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?`
56死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
56and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
57感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
57and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
58so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.