聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

2 Corinthians

5

1渴望天上的居所
1For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands — age-during — in the heavens,
2我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服;
2for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
3如果穿上了,就不会赤身出现了。
3if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked,
4我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。
4for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life.
5那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
5And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit;
6我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开
6having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, —
7(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见),
7for through faith we walk, not through sight —
8现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。
8we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
9因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
9Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
10因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
10for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
11劝人与 神和好我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在 神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
11having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
12我们不是又再向你们推荐自己,而是给你们机会以我们为乐,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。
12for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have [something] in reference to those glorifying in face and not in heart;
13如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
13for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind — [it is] to you,
14原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
14for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
15他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
15and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again.
16所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。
16So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
17如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了!
17so that if any one [is] in Christ — [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things.
18这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们,
18And the all things [are] of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,
19就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
19how that God was in Christ — a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
20因此,我们就是基督的使者, 神借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
20in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;`
21 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
21for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.