1仆婢的条例(申15:12-18)
1`And these [are] the judgments which thou dost set before them:
2如果你买希伯来人作奴仆,他要服事你六年;到第七年他可以自由出去,不必补偿什么。
2`When thou buyest a Hebrew servant — six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought;
3他若是单身来,就可以单身出去;他若是有妇之夫,他的妻子就可以和他同去。
3if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
4他的主人若是给他妻子,妻子又给他生了儿女,那么妻子和儿女都要归给主人,他自己要单独出去。
4if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters — the wife and her children are her lord`s, and he goeth out by himself.
5如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
5`And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
6他的主人就要把他带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,又要把他带到门前,或是门柱旁;他的主人要用锥子刺穿他的耳朵,他就要永远服事他的主人。
6then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him — to the age.
7如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
7`And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
8如果主人选定她归自己,以后又不喜欢她,就要准她赎身;主人没有权力可以把她卖给外族人,因为主人曾经欺骗了她。
8if evil in the eyes of her lord, so that he hath not betrothed her, then he hath let her be ransomed; to a strange people he hath not power to sell her, in his dealing treacherously with her.
9如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
9`And if to his son he betroth her, according to the right of daughters he doth to her.
10如果他另娶一个妻子,那么,对她的饮食、衣着和性的需要,仍然不可减少。
10`If another [woman] he take for him, her food, her covering, and her habitation, he doth not withdraw;
11如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
11and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
12惩罚杀人者或伤人者的条例“打人以致把人打死的,必要把那人处死。
12`He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death;
13人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
13as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
14若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
14`And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
15“打父母的,必要把那人处死。
15`And he who smiteth his father or his mother is certainly put to death.
16“拐带人口的,无论是把人卖了,或是还留在他手中,必要把那人处死。
16`And he who stealeth a man, and hath sold him, and he hath been found in his hand, is certainly put to death.
17咒骂父母的,必要把那人处死。
17`And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
18“如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
18`And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
19以后,他若是能起来,能扶杖出外行走,那打他的就可算无罪,但要赔偿他停工的损失,并且要把他完全医好。
19if he rise, and hath gone up and down without on his staff, then hath the smiter been acquitted; only his cessation he giveth, and he is thoroughly healed.
20“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
20`And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand — he is certainly avenged;
21但如果他还活一两天,那人就不必受刑罚,因为那奴仆是他的财产。
21only if he remain a day, or two days, he is not avenged, for he [is] his money.
22“如果人彼此争斗,击伤了怀孕的妇人,以致流产,但没有别的损害,那伤害她的必须按照妇人的丈夫要求的,和照着审判官断定的,缴纳罚款。
22`And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
23如果有别的损害,你就要以命偿命,
23and if there is mischief, then thou hast given life for life,
24以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
25burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
26`And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
27如果有人打落了他奴仆的一只牙,或婢女的一只牙,就要因他的牙的缘故让他自由离去。
27and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
28牲畜伤人的赔偿条例“如果牛触了男人或女人,以致死亡,那牛必须用石头打死,只是不可吃牛的肉;牛的主人却不必受刑罚。
28`And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
29如果那牛以前常常触人,牛主也曾经受过警告,他仍然不把牛拴好,以致触死了男人或是女人,就要用石头把那牛打死,牛主也必要处死。
29and if the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and it hath been testified to its owner, and he doth not watch it, and it hath put to death a man or woman, the ox is stoned, and its owner also is put to death.
30如果给他提出赎金,他就必须照着提出的数量全数缴付赎命金。
30`If atonement is laid upon him, then he hath given the ransom of his life, according to all that is laid upon him;
31牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
31whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
32如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
32`If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned.
33伤害牲畜的赔偿条例“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
33`And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, —
34井主要赔偿,要把银子还给牛主或驴主,死的牲畜可以归自己。
34the owner of the pit doth repay, money he doth give back to its owner, and the dead is his.
35“如果有人的牛伤了他邻舍的牛,以致死亡,他们要把活牛卖了,平分银子,也要平分死牛。
35`And when a man`s ox doth smite the ox of his neighbour, and it hath died, then they have sold the living ox, and halved its money, and also the dead one they do halve;
36如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”
36or, it hath been known that the ox is [one] accustomed to gore heretofore, and its owner doth not watch it, he certainly repayeth ox for ox, and the dead is his.