1约伯责友待己宽待人严
1And Job answereth and saith: —
2“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
2Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3你们已经十次侮辱我,你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
3These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4即使我真的有过错,由我承担好了。
4And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5你们若真的妄自尊大攻击我,用我的羞辱来证明我的不是,
5If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
6Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7我呼叫‘强暴!’却没有回答;我呼求,却得不到公断。
7Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;他又使黑暗笼罩我的路。
8My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9他从我身上剥去我的荣耀,又挪去我头上的冠冕。
9Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10他四面拆毁我,我就离世,他又把我这指望如树枝一样拔出来。
10He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11他的怒气向我发作,把我看作他的敌人;
11And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。
12Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13约伯被亲友疏远他使我的族人远离我,使我熟悉的人完全与我疏远。
13My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
14Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,我在他们的眼中是个外族人。
15Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
16To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17妻子厌恶我的气息,同胞兄弟也厌弃我,
17My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
18连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
18Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19我所有的密友都憎恶我,我所爱的人也向我反脸。
19Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20我的骨头紧贴着皮肉,我只剩牙皮逃过大难。
20To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21向友求怜我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!因为 神的手击打了我。
21Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22你们为什么有如 神那样逼迫我?还不因吃我的肉感到满足吗?
22Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23深信终必得蒙救恩但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
23Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。
24With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25我知道我的救赎主活着,最后他必在地上兴起。
25That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,我必在肉体以外得见 神。
26And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27我必见他在我身边,我要亲眼见他,并非外人,我的心肠在我里面渴想极了。
27Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28你们若说:‘惹事的根既然在他,我们要怎样逼迫他呢?’
28But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
29你们就当惧怕刀剑,因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,好使你们知道有审判。”
29Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.