聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

John

1

1道成肉身
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2这道太初与 神同在。
2this one was in the beginning with God;
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4In him was life, and the life was the light of men,
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11to his own things he came, and his own people did not receive him;
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;`
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?`
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20and he confessed and did not deny, and confessed — `I am not the Christ.`
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21And they questioned him, `What then? Elijah art thou?` and he saith, `I am not.` — `The prophet art thou?` and he answered, `No.`
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22They said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?`
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23He said, `I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.`
24这些人是法利赛人派来的。
24And those sent were of the Pharisees,
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.`
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32And John testified, saying — `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.`
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;`
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?` and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?`
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39He saith to them, `Come and see;` they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,` (which is, being interpreted, The Anointed,)
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,` (which is interpreted, A rock.)
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.`
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Philip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;`
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;`
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?` Jesus answered and said to him, `Before Philip`s calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.`
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nathanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.`
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Jesus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;`
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51and he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.`