聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

24

1耶稣复活(太28:1-8;可16:1-8;约20:1-10)
1And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2发现石头已经从坟墓辊开了,
2and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3就进去,却找不着主耶稣的身体。
3and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4她们正为此事猜疑的时候,忽然有两个人,穿着闪烁耀目的衣服,站在她们旁边。
4And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
5and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6他不在这里,已经复活了。你们应当记得他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
6he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
7saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.`
8她们就想起他的话,
8And they remembered his sayings,
9于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
9and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
10And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
11and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12彼得却起来跑到坟墓那里,屈身往里观看,只见细麻布在那里,就回去了,对所发生的事非常惊奇。
12And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13在以马午斯路上显现(可16:12-13)同一天,门徒中有两个人往一个叫以马午斯的村子去,那村子距耶路撒冷约十一公里;
13And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14他们彼此谈论所发生的这一切事。
14and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15正在交谈议论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,
15And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
16and their eyes were holden so as not to know him,
17耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
17and he said unto them, `What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?`
18一个名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,难道只有你不知道这几天在那里所发生的事吗?”
18And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?`
19他说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在 神和众人面前,说话行事都有大能。
19And he said to them, `What things?` And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
20how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21但我们素来盼望要救赎以色列的就是他。不但这样,这些事发生到今天,已经是第三天了。
21and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
22`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
23and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
24and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.`
25耶稣说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们心里信得太迟钝了!
25And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
26Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?`
27于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
27and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
28And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
29and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,` and the day did decline, and he went in to remain with them.
30到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
30And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
31and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
32And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?`
33他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
33And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
34saying — `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;`
35两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
35and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36向众门徒显现(太28:16-20;可16:14-18;约20:19-23。参徒1:6-8)正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
36and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace — to you;`
37他们非常惊怕,以为看见了灵。
37and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
38And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39你们看我的手、我的脚,就知道我是谁。摸我看看,灵没有骨,没有肉;你们看,我是有的。”
39see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.`
40说了这话,就把手和脚给他们看。
40And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
41and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?`
42他们就给了他一片烧鱼。
42and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43他接过来,在他们面前吃了。
43and having taken, he did eat before them,
44主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
44and he said to them, `These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.`
45于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
45Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
46and he said to them — `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
47and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48你们就是这些事的见证。
48and ye — ye are witnesses of these things.
49我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
49`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.`
50耶稣升天(参可16:19-20;徒1:9-11)主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
50And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
51and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
52and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53常常在殿里称颂 神。
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.