聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

23

1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)
1And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
2and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.`
3彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
3And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?` and he answering him, said, `Thou dost say [it].`
4彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上,查不出有什么罪。”
4And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;`
5但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
5and they were the more urgent, saying — `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.`
6希律王藐视耶稣彼拉多听见了,就问耶稣是不是加利利人。
6And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7既然知道他是从希律管辖下来的,就把他送回希律那里;那时希律正在耶路撒冷。
7and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
8And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
9and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
10And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
11and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12希律和彼拉多从前原是彼此为仇,在那一天就成了朋友。
12and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;可15:6-15;约18:39-19:16)彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
13And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他煽惑群众,我已经在你们面前审讯过,在他身上一点也找不到你们控告他的罪状,
14said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15连希律也找不到,又把他送回我这里,可见他没有作过该死的事。
15no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16我要责打他,然后把他释放。”
16having chastised, therefore, I will release him,`
17(有些抄本有第17节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
17for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18众人齐声喊叫:“除掉这个人,给我们释放巴拉巴!”
18and they cried out — the whole multitude — saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,`
19这巴拉巴是因为在城作乱杀人而入狱的。
19who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20彼拉多再向他们说明,愿意释放耶稣。
20Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
21然而他们高声呼叫:“把他钉十字架,把他钉十字架!”
21but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.`
22彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么恶事呢?我在他身上找不出什么该死的罪。所以我要责打他,然后把他释放。”
22And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].`
23但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
23And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24彼拉多就宣判,照他们的要求,
24and Pilate gave judgment for their request being done,
25把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
25and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:21-32;约19:17-24)他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
26And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
27一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。
27And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
28and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
29for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30那时人要对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘遮盖我们!’
30then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
31他们在青绿的树上,既然这样作;在枯干的树上,又会怎样呢?”
31for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?`
32他们另外带来两个犯人,和耶稣一同处死,
32And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
33到了那名叫“髑髅”的地方,就把耶稣钉在十字架上,也钉了那两个犯人,一左一右。
33and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。”士兵抽签,分了他的衣服。
34And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;` and parting his garments they cast a lot.
35群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
35And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.`
36士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
36And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
37and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.`
38在耶稣的头以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
38And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.`
39悬挂着的犯人中,有一个侮辱他说:“你不是基督吗?救你自己和我们吧!”
39And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.`
40另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
40And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
41and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;`
42他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
42and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;`
43耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
43and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.`
44耶稣死时的情形(太27:45-56;可15:33-41)从正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
44And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45太阳没有光,圣所的幔子从当中裂开。
45and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
46and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;` and these things having said, he breathed forth the spirit.
47百夫长看见所发生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人!”
47And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
48聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
48and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
49and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;可15:42-47;约19:38-42)有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
50And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
51— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52这人去见彼拉多,求领耶稣的身体。
52he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
53and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54那天是预备日,安息日就要开始,
54And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55那些从加利利和耶稣一起来的妇女,跟着来了。她们看见了坟墓,和他的身体怎样安葬,
55and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56就回去预备香料和香膏。安息日,她们遵着诫命安息。
56and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.