聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

22

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2、10-11。参约11:45-53)
1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
2祭司长和经学家设法怎样杀害耶稣,因为他们惧怕群众。
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
3那时,撒但已经进入加略人犹大的心,他原是十二门徒中的一个。
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
4他去与祭司长和守殿官商量怎样把耶稣交给他们。
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
5他们很高兴,约定了给他银子。
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6他答应了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
8耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
9他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
10他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
11对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
12他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
13他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
14最后的晚餐(太26:20-24、26-29;可14:17-21;约13:21-30。参林前11:23-25)到了时候,耶稣和使徒一同吃饭。
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
15他说:“我十分愿意在受难以前,跟你们吃这逾越节的晚餐。
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
16我告诉你们,我决不再吃这晚餐,直到它成就在 神的国里。”
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
17耶稣接过杯来,感谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
18我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
19他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
20饭后,他照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,这血是为你们流的。
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21你看,出卖我的人的手和我一同在桌子上,
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
22人子固然要照所预定的离世,但出卖人子的那人有祸了!”
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
23于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
24门徒再争论谁最大门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
25耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
26但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
28我在磨炼之中,常常和我同在的就是你们。
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
29父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
30叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
31预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)“西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
32但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
33彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
34耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
35要带钱囊、口袋和刀耶稣又对他们说:“从前我差你们出去,没有带钱囊、口袋、鞋子,你们缺乏什么没有?”他们说:“没有。”
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
36耶稣说:“但现在,有钱囊的应当带着,有口袋的也是这样;没有刀的,要卖掉衣服去买刀。
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37我告诉你们,‘他被列在不法者之中’这句经文,必定应验在我身上,因为关于我的事必然成就。”
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
38他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
39在客西马尼祷告(太26:36-46;可14:32-42)耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
41于是耶稣离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告说:
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
42“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
43(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
44
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
45他祷告完了,就起来到门徒那里,看见他们因为忧愁都睡着了,
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
47耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,来了一群人,十二门徒中的犹大走在前头,到了耶稣跟前要用嘴亲他。
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
48耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴作暗号出卖人子吗?”
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
49左右的人见了,就说:“主啊,我们用刀砍好吗?”
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
50他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51耶稣说:“由他们吧!”就摸那人的耳朵,医好了他。
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
52耶稣对那些前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
53我天天跟你们在殿里,你们不向我下手;但现在是你们的时候了,也是黑暗掌权的时候了。”
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
54彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)他们拿住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟着。
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
55他们在院内生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
57彼得却否认,说:“你这个女人,我不认得他。”
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
58不久,另一个人看见他,就说:“你也是他们中间的一个。”彼得说:“你这个人,我不是。”
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
59大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
60彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
61主转过身来看彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你要三次说不认得我。”
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
62他就出去痛哭。
62and Peter having gone without, wept bitterly.
63公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
64蒙住他的眼睛问他:“你说预言吧,说打你的是谁。”
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
65他们还说了许多别的辱骂他的话。
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
66天一亮,民间的长老、祭司长和经学家就都聚集,把他带到他们的公议会里,说:
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
67“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
68如果我问你们,你们也决不回答。
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
69从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
70他们说:“那么你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们说了,我是。”
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
71他们说:“我们还需要什么证供呢?我们亲自听见他所说的话了。”
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`