聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

John

15

1耶稣是真葡萄树
1`I am the true vine, and my Father is the husbandman;
2所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。
2every branch in me not bearing fruit, He doth take it away, and every one bearing fruit, He doth cleanse by pruning it, that it may bear more fruit;
3现在你们因着我对你们所讲的道,已经干净了。
3already ye are clean, because of the word that I have spoken to you;
4你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
4remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.
5我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
5`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
6人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
6if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
7你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
7if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
8这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
8`In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
9父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。
9According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
10如果你们遵守我的命令,就必定住在我的爱里,正像我遵守了我父的命令,住在他的爱里一样。
10if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
11“我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
11these things I have spoken to you, that my joy in you may remain, and your joy may be full.
12你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
12`This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
13人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
13greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
14你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
14ye are my friends, if ye may do whatever I command you;
15我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
15no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
16不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
16`Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
17我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
17`These things I command you, that ye love one another;
18世人恨主也恨门徒“如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
18if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
19你们若属于这世界,世人必定爱属自己的;但因为你们不属于世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世人就恨你们。
19if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.
20你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
20`Remember the word that I said to you, A servant is not greater than his lord; if me they did persecute, you also they will persecute; if my word they did keep, yours also they will keep;
21但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
21but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
22如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
22if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
23恨我的,也恨我的父。
23`He who is hating me, doth hate also my Father;
24如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
24if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
25这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
25but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.
26“我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
26`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
27你们也要作见证,因为从开始你们就是跟我在一起的。”
27and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.