聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

John

16

1“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
1`These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
2人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
2out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
3他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
3and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
4我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
4`But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
5圣灵的工作“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
5and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
6然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
6but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
7`But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
8他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9在罪方面,是因为他们不信我;
9concerning sin indeed, because they do not believe in me;
10在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
10and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
11在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
11and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
12“我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
12`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
13只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
13and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
15父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
15`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16你们的忧愁要变为喜乐“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
16a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.`
17于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17Therefore said [some] of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?`
18他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18they said then, `What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.`
19耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
19Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
20我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
20verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
21妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
21`The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
22现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
23and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
24你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
24till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25耶稣已经胜过世界“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
26到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
26`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
27for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
28I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.`
29门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
29His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
30现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
30now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.`
31耶稣对他们说:“现在你们信吗?
31Jesus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
32看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。
32and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
33我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
33these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.`