聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

18

1寡妇与法官的比喻
1And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
2saying, `A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
3and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
4and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
5yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
6And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
8I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
9And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
10`Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
11the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
12I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
13`And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
14I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
15And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
16and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
17verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?`
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
19And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
20the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
21And he said, `All these I did keep from my youth;`
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
22and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
23and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
24And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
26And those who heard, said, `And who is able to be saved?`
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
27and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
28And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
30who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
31And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
32for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
33and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
34And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36他听见人群经过,就问是什么事。
36and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
37and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
38and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
39and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
40And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
41saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
42And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
43and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.