聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

19

1税吏长撒该
1And having entered, he was passing through Jericho,
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
2and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
3and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
4and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
5And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;`
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
6and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
7and having seen [it], they were all murmuring, saying — `With a sinful man he went in to lodge!`
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
8And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.`
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
9And Jesus said unto him — `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
10for the Son of Man came to seek and to save the lost.`
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
11And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
12He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
13and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
14and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
15`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
16`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
17and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
18`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19主人说:‘你可以管理五座城。’
19and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
20`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
21for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
22`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
23and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
24`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
25(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
26for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
27but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.`
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
28And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
29And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
30having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
31and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.`
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
32And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
33and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?`
34他们说:“主需要它。”
34and they said, `The Lord hath need of it;`
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
35and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
36And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
37and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
38saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.`
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
39And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;`
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
40and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!`
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
41And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
42saying — `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
43`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
44and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
45And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
46saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.`
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
47And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
48and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.