聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Luke

20

1质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;可11:27-33)
1And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
2and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?`
3他回答他们:“我也要问你们一句话,你们告诉我:
3And he answering said unto them, `I will question you — I also — one thing, and tell me:
4约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?”
4the baptism of John, from heaven was it, or from men?`
5他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’
5And they reasoned with themselves, saying — `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。”
6and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`
7于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”
7And they answered, that they knew not whence [it was],
8耶稣说:“我也不告诉你们,我凭着什么权柄作这些事。”
8and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.`
9佃户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)于是耶稣向众人讲了这个比喻:“有一个人栽种了一个葡萄园,租给佃户,就远行去了很久。
9And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
10and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
11`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
12and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
13`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14佃户一看他,就彼此商议说:‘这是继承产业的,让我们杀了他,那么,产业就成为我们的了。’
14and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
15and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
16He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
17耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
17and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18凡是跌在那石头上的,就必摔碎;那石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
18every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.`
19经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
19And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。
20And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
21and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22我们纳税给凯撒可以不可以?”
22Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?`
23耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
23And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
24“给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
24shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`
25耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
25and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
26他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
26and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27人复活后不娶不嫁(太22:23-33;可12:18-27)撒都该人向来否认有复活的事,他们当中有几个人来问耶稣:
27And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
28saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
29`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30第二个、
30and the second took the wife, and he died childless,
31第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
31and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32后来那女人也死了。
32and last of all died also the woman:
33那么,这女人在复活的时候,要作哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
33in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.`
34耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
34And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
35但配得那世界的,又配从死人中复活的人,也不娶也不嫁。
35but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
36他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。
36for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;
37`And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 神不是死人的 神,而是活人的 神,因为在他那里的人都是活的。”
38and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.`
39经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
39And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
40从此他们再不敢问他什么了。
40and no more durst they question him anything.
41大卫称基督为主(太22:41-45;可12:35-37)耶稣问他们:“人怎么能说基督是大卫的子孙呢?
41And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
42大卫自己在诗篇上说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,
42and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43等我使你的仇敌作你的脚凳。’
43till I shall make thine enemies thy footstool;
44大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
44David, then, doth call him lord, and how is he his son?`
45提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
45And, all the people hearing, he said to his disciples,
46“你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
46`Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
47who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`