聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Mark

1

1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18and immediately, having left their nets, they followed him.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33全城的人都聚集在门口。
33and the whole city was gathered together near the door,
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36and Simon and those with him went in quest of him,
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.