聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Mark

10

1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
1And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
2And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
3and he answering said to them, `What did Moses command you?`
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.`
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
5And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
7on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
8and they shall be — the two — for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;
9所以 神所配合的,人不可分开。”
9what therefore God did join together, let not man put asunder.`
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
10And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
11and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
12and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.`
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
13And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
14and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
15verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child — he may not enter into it;`
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
16and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
17And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?`
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
18And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One — God;
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
19the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.`
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
20And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.`
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
21And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast — sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.`
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
22And he — gloomy at the word — went away sorrowing, for he was having many possessions.
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
23And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!`
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
24And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.`
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
26And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?`
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
27And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.`
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
28And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.`
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news`,
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
30who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
31and many first shall be last, and the last first.`
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
32And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
33— `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
34and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.`
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
35And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;`
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
36and he said to them, `What do ye wish me to do for you?`
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;`
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with — to be baptized?`
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
39And they said to him, `We are able;` and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
40but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared.`
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
41And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
42but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
43but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
44and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
45for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
46And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus — Bartimaeus the blind — was sitting beside the way begging,
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
47and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David — Jesus! deal kindly with me;`
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.`
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
49And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;`
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
50and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
51And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?` and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;`
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
52and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:` and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.