1耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必定看见 神的国带着能力降临。”
1And he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.`
2在山上改变形象(太17:1-13;路9:28-36)过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
2And after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
3他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。
3and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten [them].
4又有以利亚和摩西向他们显现,并且跟耶稣谈话。
4And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
5彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
5And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:`
6彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。
6for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
7有一片云彩来,笼罩他们,又有声音从云中出来:“这是我的爱子,你们要听他。”
7And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son — the Beloved, hear ye him;`
8门徒立刻周围观看,再也看不见别的人,只见耶稣单独和他们在一起。
8and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
9他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。
9And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
10门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
10and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
11他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?”
11And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
12耶稣说:“以利亚固然要先来复兴一切,但圣经为什么又记载人子要受许多苦,被人藐视呢?
12And he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
13其实我告诉你们,以利亚已经来了,他们却任意待他,正如经上指着他所说的。”
13But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.`
14治好癫痫病的小孩(太17:14-21;路9:37-42)他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
14And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
15众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
15and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
16他问他们:“你们和他们辩论什么?”
16And he questioned the scribes, `What dispute ye with them?`
17群众当中有一个回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被哑巴鬼附着。
17and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
18无论在哪里,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齿,浑身僵硬。我请你的门徒把鬼赶出去,他们却办不到。”
18and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.`
19耶稣回答他们:“唉!不信的世代啊!我跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把他带到我这里来吧。”
19And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
20他们就把孩子带到他跟前。那鬼一见耶稣,就立刻使孩子抽了一阵疯,倒在地上,流着唾沫打滚。
20and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing — foaming.
21耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
21And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?` and he said, `From childhood,
22鬼常常把他扔在火里水中,要毁灭他。如果你能作什么,求你可怜我们,帮助我们。”
22and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.`
23耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!”
23And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;`
24孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的信心不够,求你帮助我。”
24and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.`
25耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
25Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit — dumb and deaf — I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;`
26那鬼大声喊叫,使孩子重重地抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一样,所以许多人都说:“他死了!”
26and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
27但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
27but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
28耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?”
28And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself — `Why were we not able to cast it forth?`
29耶稣对他们说:“这一类的鬼,非用祷告是赶不出去的。”
29And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.`
30第二次预言受难及复活(太17:22-23;路9:43-45)他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,
30And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
31因为他正在教导门徒。他又对他们说:“人子将要被交在人的手里,他们要杀害他,死后三天他要复活。”
31for he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,`
32门徒不明白这话,又不敢问他。
32but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
33门徒争论谁最大(太18:1-5;路9:46-48)他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
33And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`
34门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
34and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
35耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
35and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.`
36于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
36And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
37“凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”
37`Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.`
38反对与赞成(路9:49-50)约翰对耶稣说:“老师,我们看见有一个人奉你的名赶鬼,就禁止他,因为他不跟从我们。”
38And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.`
39耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。
39And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
40不反对我们的,就是赞成我们的。
40for he who is not against us is for us;
41无论谁因你们有属基督的名分,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他决不会失掉赏赐。
41for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ`s, verily I say to you, he may not lose his reward;
42坚拒犯罪(太18:6-9;路17:1-2)“如果有人使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的颈项上拴一块大磨石投在海里。
42and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
43如果你的一只手使你犯罪,就把它砍下来。你身体残废进永生,总比有两只手下到地狱,进入那不灭的火里好得多。
43`And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire — the unquenchable —
44(有些抄本有第44节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
44where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
45如果你的一只脚使你犯罪,就把它砍下来。你瘸腿进永生,总比你有两只脚而被丢在地狱里好得多。
45`And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire — the unquenchable —
46(有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)
46where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
47如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来。你只有一只眼睛进 神的国,总比你有两只眼睛而被丢在地狱里好得多,
47And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire —
48在那里虫是不死的,火是不灭的。
48where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
49每一个人必被火当盐来腌。(有些抄本在此有“各祭物必用盐来腌”一句;也有些抄本只有附注的一句,而没有正文的一句)
49for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
50盐是好的,但如果失了味,可以用什么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”
50The salt [is] good, but if the salt may become saltless, in what will ye season [it]? Have in yourselves salt, and have peace in one another.`