聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Mark

8

1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
1In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
2`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
3and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
5And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
6And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before [them]; and they did set before the multitude.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
7And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before [them];
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces — seven baskets;
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9and those eating were about four thousand. And he let them away,
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
11and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
12and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
13And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
14and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
15and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
16and they were reasoning with one another, saying — `Because we have no loaves.`
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
18Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
19When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
20`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
21And he said to them, `How do ye not understand?`
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
22And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
23and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
24and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
25Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
26and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.`
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
27And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
28And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
29And he saith to them, `And ye — who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
30And he strictly charged them that they may tell no one about it,
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
31and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
32and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
33and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
34And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me — let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
35for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
36for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
37Or what shall a man give as an exchange for his life?
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
38for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`