1骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;路19:28-38;约12:12-15)
1And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
2and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]:
3如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”
3and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.`
4门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。
4And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,
5站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?”
5and certain of those standing there said to them, `What do ye — loosing the colt?`
6门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。
6and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
7门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。
7And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
8许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
8and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
9前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的!
9And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord;
10那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!”
10blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.`
11耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。
11And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.
12咒诅无花果树(太21:18-19)第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
12And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
13他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。
13and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,
14耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
14and Jesus answering said to it, `No more from thee — to the age — may any eat fruit;` and his disciples were hearing.
15洁净圣殿(太21:12-17、20-22;路19:45-47;约2:13-16)他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
15And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,
16不许人拿着器皿穿过圣殿。
16and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
17他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。”
17and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written — My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?`
18祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。
18And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;
19到了晚上,他们就到城外去。
19and when evening came, he was going forth without the city.
20早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。
20And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,
21彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
21and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.`
22耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。
22And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;
23我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。
23for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
24所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
24Because of this I say to you, all whatever — praying — ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
25你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。”
25`And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;
26(有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”)
26and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.`
27质问耶稣凭什么权柄作事(太21:23-27;路20:1-8)他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前,
27And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”
28and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?`
29耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
29And Jesus answering said to them, `I will question you — I also — one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;
30约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。”
30the baptism of John — from heaven was it? or from men? answer me.`
31他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’
31And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
32如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
32But if we may say, From men,` — they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
33于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。”
33and answering they say to Jesus, `We have not known;` and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.`