聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Mark

12

1佃户的比喻(太21:33-46;路20:9-19)
1And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
2到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
2and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
3佃户抓住他,打了他,放他空手回去。
3and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
4园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。
4`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away — dishonoured.
5园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
5`And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
6还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
6`Having yet therefore one son — his beloved — he sent also him unto them last, saying — They will reverence my son;
7那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
7and those husbandmen said among themselves — This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
8于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
8and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
9这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户,把葡萄园租给别人。
9`What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
10And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
11这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’”
11from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.`
12他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
12And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
13以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;路20:19-26)后来,他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去,要找他的把柄来陷害他。
13and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
14他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
14and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?`
15耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
15And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`
16他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
16and they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?` and they said to him, `Caesar`s;`
17耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
17and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;` and they did wonder at him.
18人复活后不娶不嫁(太22:23-33;路20:27-38)撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
18And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
19“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
19`Teacher, Moses wrote to us, that if any one`s brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
20从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
20`There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
21第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
21and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
22那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
22and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
23到了复活的时候,他们都要复活,她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
23in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife — for the seven had her as wife?`
24耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗?
24And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
25因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
25for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
26关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗?
26`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
27他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!”
27he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.`
28最重要的诫命(太22:34-40;路10:25-28)有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”
28And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?`
29耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。
29and Jesus answered him — `The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
30你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
30and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength — this [is] the first command;
31其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
31and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; — greater than these there is no other command.`
32那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
32And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
33我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
33and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one`s neighbor as one`s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.`
34耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
34And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;` and no one any more durst question him.
35大卫称基督为主(太22:41-46;路20:41-44)耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
35And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
36大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
36for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies — thy footstool;
37大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
37therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly,
38耶稣叫人提防经学家(太23:1-7;路20:45-47)耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
38and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。
39and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
40他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
40who are devouring the widows` houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.`
41穷寡妇的奉献(路21:1-4)耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。
41And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
42后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
42and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
43耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
43And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
44因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
44for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in — all her living.`