1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
17and they began to call upon him to go away from their borders.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
32And he was looking round to see her who did this,
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.