聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Mark

6

1耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
1And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
2and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?` — and they were being stumbled at him.
4耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
4And Jesus said to them — `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;`
5耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
5and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal [them];
6对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7差遣十二使徒(太10:1-14;路9:1-6)他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
7and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
8and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only — no scrip, no bread, no brass in the girdle,
9只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
9but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
10And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
11and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.`
12门徒就出去传道,叫人悔改,
12And having gone forth they were preaching that [men] might reform,
13赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
13and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing [them].
14施洗约翰被杀(太14:1-12;路9:7-9)当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
14And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said — `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.`
15又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
15Others said — `It is Elijah,` and others said — `It is a prophet, or as one of the prophets.`
16希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
16And Herod having heard, said — `He whom I did behead — John — this is he; he was raised out of the dead.`
17原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
17For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18for John said to Herod — `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;`
19于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
19and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
20for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
22and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,`
23并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
23and he sware to her — `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee — unto the half of my kingdom.`
24于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
24And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;`
25她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
25and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.`
26希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
26And the king — made very sorrowful — because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
27and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
28and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
29and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9)使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
31and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,` for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
32and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
33And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
34and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
35And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, — `The place is desolate, and the hour is now advanced,
36请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
36let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.`
37耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37And he answering said to them, `Give ye them to eat,` and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries` worth of loaves, and give to them to eat?`
38耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
38And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;` and having known, they say, `Five, and two fishes.`
39耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
40他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
40and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
41And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
42大家都吃了,并且吃饱了。
42and they did all eat, and were filled,
43他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
43and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44吃饼的人,男人就有五千。
44and those eating of the loaves were about five thousand men.
45耶稣在海面上行走(太14:22-33;约6:15-21)事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
45And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
46他离开了他们,就上山去祷告。
46and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
47And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
48and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
49And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
50因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
50for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am [he], be not afraid.`
51于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
52for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
53治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
53And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54一下船,众人立刻认出耶稣来,
54and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
55having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
56and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.