1占星家朝拜耶稣
1And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, in the days of Herod the king, lo, mages from the east came to Jerusalem,
2说:“那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。”
2saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.`
3希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
3And Herod the king having heard, was stirred, and all Jerusalem with him,
4他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。
4and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.
5他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
5And they said to him, `In Beth-Lehem of Judea, for thus it hath been written through the prophet,
6‘犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民以色列。’”
6And thou, Beth-Lehem, the land of Judah, thou art by no means the least among the leaders of Judah, for out of thee shall come one leading, who shall feed My people Israel.`
7希律暗中把占星家召来,仔细查问他们,那颗星什么时候出现,
7Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,
8然后派他们到伯利恒去,说:“你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。”
8and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone — inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.`
9他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
9And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
10他们看见那颗星,欢喜极了;
10And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
11进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。
11and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
12后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
12and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
13逃往埃及他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”
13And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.`
14约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
14And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
15住在那里,直到希律死了,为的是要应验主借先知所说的:“我从埃及召我的儿子出来。”
15and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.`
16屠杀婴孩希律见自己被占星家愚弄了,就大怒,于是照着他从占星家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁以下的小孩全都杀死。
16Then Herod, having seen that he was deceived by the mages, was very wroth, and having sent forth, he slew all the male children in Beth-Lehem, and in all its borders, from two years and under, according to the time that he inquired exactly from the mages.
17这就应验了耶利米先知所说的:
17Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
18“在拉玛听见有声音,是痛哭、极大哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
18`A voice in Ramah was heard — lamentation and weeping and much mourning — Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.`
19从埃及回来希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
19And Herod having died, lo, a messenger of the Lord in a dream doth appear to Joseph in Egypt,
20说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
20saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died — those seeking the life of the child.`
21约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
21And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,
22只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
22and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,
23来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
23and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.`