聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Matthew

21

1骑驴进耶路撒冷(可11:1-10;路19:28-38;约12:12-15)
1And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,
2对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
2saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her — having loosed, bring ye to me;
3如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。”
3and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.`
4这件事应验了先知所说的:
4And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying,
5“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’”
5`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.`
6门徒照着耶稣的吩咐去作。
6And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them,
7牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
7brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them;
8有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。
8and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,
9前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。”
9and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.`
10耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
10And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?`
11大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
11And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.`
12洁净圣殿(可11:15-19;路19:45-47;约2:13-22)耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;
12And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,
13又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。”
13and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.`
14殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。
14And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them,
15祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
15and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,` were much displeased;
16对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。’你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?”
16and they said to him, `Hearest thou what these say?` And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?`
17于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
17And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,
18咒诅无花果树(可11:12-14、20-24)耶稣清早回城的时候,觉得饿了。
18and in the morning turning back to the city, he hungered,
19他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。
19and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be — to the age;` and forthwith the fig-tree withered.
20门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
20And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?`
21耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。
21And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass;
22你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。”
22and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.`
23质问耶稣凭什么权柄作事(可11:27-33;路20:1-8)耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
23And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?`
24耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
24And Jesus answering said to them, `I will ask you — I also — one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
25约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们’那你们为什么不信他呢?’
25the baptism of John, whence was it? — from heaven, or from men?` And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
26如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。”
26and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`
27于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。
27And answering Jesus they said, `We have not known.` He said to them — he also — `Neither do I tell you by what authority I do these things.
28两个儿子的比喻“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
28`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`
29他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
29And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went.
30父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
30`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
31这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。
31which of the two did the will of the father?` They say to him, `The first.` Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God,
32约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。
32for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last — to believe him.
33佃户的比喻(可12:1-12;路20:9-19)“你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。
33`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad.
34到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。
34`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it,
35佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。
35and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned.
36于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。
36`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
37最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
37`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
38佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’
38and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
39于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。
39and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him;
40那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
40whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?`
41他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
41They say to him, `Evil men — he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.`
42耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗?
42Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.
43因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。
43`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。”
44and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.`
45祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。
45And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
46他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
46and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.