1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
1And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.`
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
3And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.`
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
4And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
5for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
6`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins — (then saith he to the paralytic) — having risen, take up thy couch, and go to thy house.`
7他就起来回家去了。
7And he, having risen, went to his house,
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
9And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
12And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
13but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.`
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
14Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?`
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
15And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
17`Nor do they put new wine into old skins, and if not — the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
18While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.`
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
20and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.`
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
22And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour.
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
24he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him;
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
25but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26这消息传遍了那一带。
26and the fame of this went forth to all the land.
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
27And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
28And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.`
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
29Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,`
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
30and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;`
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
31but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
33and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:`
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
35And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
36And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
37then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.`