1河东的支派求地业(申3:12-22)
1And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place [is] a place [for] cattle;
2就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说:
2and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying:
3“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
3`Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon —
4就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
4the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.`
5他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
5And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.`
6摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
6And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye — do ye sit here?
7你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
7and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?
8我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
8`Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;
9他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。
9and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;
10当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
10and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,
11‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
11They do not see — the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward — the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;
12唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
12save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah;
13耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
13and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.
14现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
14`And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men — sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;
15如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。”
15when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.`
16两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
16And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;
17我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
17and we — we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;
18我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
18we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance,
19我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。”
19for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the [sun]-rising.`
20摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
20And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle,
21你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去,
21and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,
22直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。
22and the land hath been subdued before Jehovah — then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.
23如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
23`And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you;
24现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
24build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`
25迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
25And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding;
26我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
26our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead,
27但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
27and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.`
28于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长,
28And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel;
29对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。
29and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession;
30他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。”
30and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.`
31迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
31And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants — so we do;
32我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。”
32we — we pass over armed before Jehovah [to] the land of Canaan, and with us [is] the possession of our inheritance beyond the Jordan.`
33于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
33And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about.
34迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
34And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer,
35亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
35and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
36伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
36and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds.
37流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
37And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
38尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
38and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by [these] names the names of the cities which they have built.
39玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
39And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who [is] in it;
40摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
40and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it.
41玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
41And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;`
42挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
42and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.