1从兰塞到亚伯.什亭的路程
1These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
2and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
3And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
4and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5以色列人从兰塞起行,在疏割安营。
5and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
6And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
7and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
8And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。
9And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10从以琳起行,在红海边安营。
10and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11从红海起行,在汛的旷野安营。
11And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12从汛的旷野起行,在脱加安营。
12and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13从脱加起行,在亚录安营。
13And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
14and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15从利非订起行,在西奈的旷野安营。
15And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
16and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。
17And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18从哈洗录起行,在利提玛安营。
18and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19从利提玛起行,在临门.帕烈安营。
19And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20从临门.帕烈起行,在立拿安营。
20and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21从立拿起行,在勒撒安营。
21And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22从勒撒起行,在基希拉他安营。
22and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23从基希拉他起行,在沙斐山安营。
23And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24从沙斐山起行,在哈拉大安营。
24and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25从哈拉大起行,在玛吉希录安营。
25And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26从玛吉希录起行,在他哈安营。
26and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27从他哈起行,在他拉安营。
27And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28从他拉起行,在密加安营。
28and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29从密加起行,在哈摩拿安营。
29And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30从哈摩拿起行,在摩西录安营。
30and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31从摩西录起行,在比尼.亚干安营。
31And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。
32and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。
33And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34从约巴他起行,在阿博拿安营。
34and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。
35And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
36and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。
37And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。
38And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。
39and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
40And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。
41And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42从撒摩拿起行,在普嫩安营。
42and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43从普嫩起行,在阿伯安营。
43And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。
44and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
45And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
46and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
47And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。
48and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
49And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
50And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
51`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。
52then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
53and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
54`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
55`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
56and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.`