1效法基督的谦卑
1If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2就应当有同样的思想,同样的爱心,要心志相同,思想一致,使我充满喜乐。
2fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing — having the same love — of one soul — minding the one thing,
3不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
3nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves —
4各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
4each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)
5For, let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位,
6who, being in the form of God, thought [it] not robbery to be equal to God,
7反而倒空自己,取了奴仆的形象,成为人的样式;
7but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。
8and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death — death even of a cross,
9因此 神把他升为至高,并且赐给他超过万名之上的名。
9wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that [is] above every name,
10使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
10that in the name of Jesus every knee may bow — of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth —
11并且口里承认耶稣基督为主,使荣耀归给父 神。
11and every tongue may confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12显出生命之道这样看来,我所亲爱的,你们素来是顺服的,(不但我在你们那里的时候是这样,现今我不在,你们更要顺服,)就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
13for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14无论作什么,都不要发怨言、起争论,
14All things do without murmurings and reasonings,
15好使你们无可指摘、纯真无邪,在这弯曲乖谬的世代中,作 神没有瑕疵的儿女;你们要在这世代中发光,好像天上的光体一样,
15that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
16the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上,我也喜乐,并且和你们大家一同喜乐。
17but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18照样,你们也要喜乐,并且要和我一同喜乐。
18because of this do ye also rejoice and joy with me.
19提摩太的为人我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
19And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20没有人与我同心,真正关心你们的事,
20for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。
21for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。
22and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
23所以,等我看出自己的事会怎样了结之后,我希望立刻差他去;
23him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me — immediately;
24而且靠着主,我相信自己不久也会去。
24and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25忠心侍候的以巴弗提然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
25And I thought [it] necessary Epaphroditus — my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need — to send unto you,
26他一直在想念你们众人,并且因为你们听见他病了,他就非常难过。
26seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27事实上他病得几乎要死,然而 神怜悯了他;不但怜悯他,也怜悯我,免得我忧上加忧。
27for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28所以,我更急着差他去,让你们再见到他,就可以喜乐,也可以减少我的挂虑。
28The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
29receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30因他为了基督的工作,冒着生命的危险,差一点丧了命,为的是要补满你们服事我不足的地方。
30because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.