聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Proverbs

27

1当亲近忠诚的朋友
1Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
2Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
3A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
4Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
5Better [is] open reproof than hidden love.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
6Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
7A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
8As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
9Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend — from counsel of the soul.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
10Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
11Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
12The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
13Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
14Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
15A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
16Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
17Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
18The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
19As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
20Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
21A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
22If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
23Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
24For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
25Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
26Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
27And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!