聖經新譯本 (Simplified)

Young`s Literal Translation

Proverbs

30

1当认识投靠至圣者
1Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son`s name? Surely thou knowest!
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who [is] Jehovah?` And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15To the leech [are] two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;`
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, `Sufficiency,`
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.`
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Three there are going well, Yea, four are good in going:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!