1称颂 神的创造与供应我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
1Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
2你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
2Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
3你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
3Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
4你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
4Making His messengers — the winds, His ministers — the flaming fire.
5你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
5He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
6你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
6The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
7因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
7From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
8众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
8They go up hills — they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
9你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
9A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
10你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
10Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
11使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
11They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
12天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
12By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
13你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
13Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
14你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
14Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
15又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
15And wine — it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread — the heart of man it supporteth.
16耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
16Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
17雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是它的家。
17Where birds do make nests, The stork — the firs [are] her house.
18高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
18The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
19你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
19He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
20你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
20Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
21少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
21The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
22太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
22The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
23人出去作工,劳碌直到晚上。
23Man goeth forth to his work, And to his service — till evening.
24耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
24How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
25那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
25This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things — innumerable, Living creatures — small with great.
26那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
26There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
27这些活物都仰望你,仰望你按时赐给它们食物。
27All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
28你赐给它们,它们就拾取;你张开你的手,它们就饱享美物。
28Thou dost give to them — they gather, Thou dost open Thy hand — they [are] satisfied [with] good.
29你向它们掩面,它们就惊慌;你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
29Thou hidest Thy face — they are troubled, Thou gatherest their spirit — they expire, And unto their dust they turn back.
30你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
30Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
31愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
31The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
32他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
32Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
33我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
33I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
34愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
34Sweet is my meditation on Him, I — I do rejoice in Jehovah.
35愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
35Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!