1以利法再责约伯自义
1Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitahon, ug miingon:
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
2Angay ba nga ang usa ka tawo nga maalam motubag pinasikad sa kaalam nga walay hinungdan, Ug pun-on niya ang iyang kaugalingon sa hangin nga timog?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
3Angay ba siya nga molantugi sa sulti nga walay kapuslanan, Kun sa mga pakigpulong nga wala siyay kahinguhaan?
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
4Oo, ikaw nagasalikway sa kahadlok, Ug nagakunhod sa imong pag-ampo sa Dios.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
5Kay ang imong kadautan nagatudlo sa imong baba, Ug imong gipili ang dila sa malimbongon.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
6Ang imong kaugalingong baba nagahukom kanimo, ug dili ako; Oo, ang imong kaugalingong mga ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
7Ikaw ba ang unang tawo nga gipanganak? Kun una ba ikaw nga gibuhat nganhi kay sa mga kabungtoran?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
8Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
9Unsay hibaloan nimo nga wala namo hibaloi? Unsay imong hingsayran nga wala diri kanamo?
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
10Kanamo ania ang mga tawo nga ubanon ug mga gulang kaayo, Labi pang magulang kay sa imong amahan.
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
11Ang mga paglipay sa Dios diyutay ra ba kaayo alang kanimo, Bisan ang pulong nga malomo alang kanimo?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
12Ngano nga nakapabugnaw kanimo ang imong kasingkasing, Ug ngano nga nagasiga ang imong mata,
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
13Nga ang imong espiritu imong ipangatubang batok sa Dios, Ug magapagula sa mga pulong gikan sa imong baba?
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
14Kinsa ba ang tawo nga siya pagahinloan? Ug siya nga gipanganak sa babaye aron siya magamatarung?
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
15Ania karon, siya dili mosalig sa iyang mga balaan. Oo, ang kalangitan dili mahinlo sa iyang mga mata:
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16Labi pang dili ang tawo nga dulumtanan ug mahugaw, Ang usa ka tawo nga nagainum sa kadautan ingon sa tubig!
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
17Ipakita ko kanimo, patalinghugi ako; Ug ang butang nga akong nakita akong ipahayag kanimo.
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
18(Nga gisugid sa mga tawong maalam Gikan pa sa ilang mga amahan, ug wala magtago niini;
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
19Nga kanila lamang ang yuta gihatag, Ug walay dumuloong nga sa ilang kinataliwad-an nakaagi):
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
20Ang tawong dautan magaantus sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, Bisan pa ang gidaghanon sa katuigan nga giandam alang sa madaugdaugon.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
21Anaa sa iyang mga igdulungog ang lanog sa mga butang kahadlokan; Sa kaadunahan ang manlalaglag modangat kaniya.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
22Siya dili motoo nga gikan sa kangitngitan siya magabalik, Ug ang espada kaniya giandam.
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
23Siya nagasuroysuroy sa laing dapit sa pagpangitag tinapay, sa pag-ingon : Hain ba? Siya nasayud nga ang adlaw sa kangitngit anaa giandam kaniya.
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
24Ang kasamok ug kaguol makapahadlok kaniya; Siya makadaug kaniya, sama sa usa ka hari nga magapadulong sa panggubatan.
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
25Kay iyang gituy-od ang iyang kamot batok sa Dios, Ug sa Makagagahum siya nagpasipala;
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
26Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
27Kay iyang gilukop ang iyang nawong sa iyang tambok, Ug nagtigum ug tambok sa iyang hawak;
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
28Ug siya nagpuyo sa mga lungsod nga biniyaan, Sa mga balay nga walay tawo nga nagpuyo, Nga dili na madugay mangagun-ob;
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
29Siya dili gayud madato, dili usab magapadayon ang iyang bahandi, Ang ilang mga abut dili usab modagsang sa ibabaw sa yuta.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
30Siya dili mogula gikan sa kangitngitan; Ang siga sa kalayo magalaya sa iyang mga sanga, Ug ang hinuyop sa baba sa Dios maoy magpapahawa kaniya.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
31Ayaw siya pagpasaliga sa kakawangan sa paglimbong sa iyang kaugalingon; Kay kakawangan usab ang balus kaniya.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
32Kana matapus sa dili pa modangat ang iyang panahon, Ug ang iyang sanga dili modangat sa kalunhaw.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
33Siya ingon sa usa ka balagon magauyog sa iyang bunga nga linghod, Ug ingon sa kahoyng oliva magapulak siya sa iyang bulak.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
34Kay ang katilingban niadtong walay Dios dili makabunga, Ug ang kalayo magasunog sa mga balong-balong sa paghiphip.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
35Manamkon sila ug kalapasan ug manganak ug kasal-anan, Ug ang ilang kasingkasing magaandam ug iglilimbong.