聖經新譯本 (Simplified)

Cebuano

Job

18

1比勒达再责约伯狡辩
1Unya si Bildad ang Suhitanhon, mitubag ug miingon:
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
2Hangtud anus-a ang pangayam ninyo sa mga pulong? Palandunga, ug sa human magasulti kita.
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
3Ngano bang imong giisip kami nga mga mananap, Ug nahimong mahugaw sa imong mga mata?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
4Ikaw nga tungod sa imong kapungot nagabitas sa imong kaugalingon, Pagabiyaan ba ang kalibutan tungod kanimo? Kun pagabalhinon ba ang bato gikan sa iyang nahamutangan?
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
5Oo, ang suga sa mga dautan pagapalungon, Ug ang aligato sa iyang kalayo dili modan-ag.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
6Ang kahayag mongitngit sa sulod sa iyang balong-balong, Ug ang lamparahan sa ibabaw niya pagapalongon.
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
7Ang mga lakang sa iyang pagkamakusganon pagatul-iron, Ug ang iyang kaugalingong salabutan magahulog kaniya.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
8Kay pinaagi sa iyang kaugalingong mga tiil nahulog siya sa pukot, Ug siya naglakaw sa mga mata sa pukot.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
9Usa ka bitik magasakmit kaniya sa iyang tikod, Ug usa ka laang magagapus kaniya.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
10Anaay usa ka balatik nga gitago diha sa yuta alang kaniya, Ug usa ka balag-ong giandam kaniya sa iyang agianan.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
11May kahadlok makapalisang kaniya sa luyo ug luyo, Ug magagukod kaniya sa iyang mga tikod.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
12Ang iyang kusog mahuyang sa kagutom, Ang kadaut ginaandam sa iyang luyo.
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
13Ang mga bahin sa iyang lawas pagatunlon, Oo , ang iyang mga bahin igatulon sa anak nga panganay sa kamatayon.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
14Pagalangkaton siya gikan sa balong-balong diin atua ang iyang pagsalig: Ug siya pagadad-on ngadto sa hari sa mga kahadlok.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
15Ang butang nga dili iya mahamutang sa iyang balong-balong; Sa iyang pinuy-anan igasabulak ang azufre.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
16Ang iyang mga gamut sa ilalum magamala, Ug sa ibabaw ang iyang mga sanga mangalaya.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
17Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
18Siya papahawaon gikan sa kahayag ngadto sa kangitngitan, Ug siya igasalikway gikan sa kalibutan.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
19Dili siya makabaton ug mga anak, ni mga anak sa iyang mga anak sa taliwala sa iyang katawohan, Ni makabaton usab siya ug kabilin sa iyang ginapuy-an.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
20Kadtong tanan nga magasunod kaniya manghitingala sa iyang adlaw, Ingon nga kadtong tanan nga nanghiuna nangalisang.
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
21Sa pagkamatuod mao kana ang mga pinuy-anan sa mga dili matarung, Ug kini mao ang himutangan niadtong dili moila sa Dios.