聖經新譯本 (Simplified)

Cebuano

Job

6

1约伯自述苦况
1Unya si Job mitubag ug miingon:
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?