聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Ecclesiastes

6

1世上福乐不能满足人心
1I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
2蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。
2Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
3人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。
3I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
4因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
4jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
5这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。
5sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
6那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?
6Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
7人的一切劳碌都为口腹,他的心却还是填不满。
7Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
8智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢?
8Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
9眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
9Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
10已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
10Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
11因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
11Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
12在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
12Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?