1 神为什么要定人的罪
1Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."