聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

12

1约伯自信智慧并非不及三友
1Job progovori i reče:
2“你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
2"Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
3但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
3Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
4我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
4Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
5平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。
5Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
6强盗的帐幕兴旺,惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。
6Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
7你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
7Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
8或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。
8Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
9从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢?
9Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
10活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。
10U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
11耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗?
11Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
12你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。
12Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
13陈述 神的智慧与能力他有智慧与能力,又有谋略与聪明。
13Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
14他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。
14Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
15他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
15Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
16他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。
16Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
17他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。
17On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
18他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
18On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
19他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。
19On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
20他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。
20On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
21他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。
21On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
22他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。
22On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
23他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。
23On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
24他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
24On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
25他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
25i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.