聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

13

1责友妄证 神为义
1Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
2Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
3Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
4Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
5Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
6Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
7Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
8Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
9Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
10Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
11Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
12Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
13Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
14Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
15On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
16I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
17Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
18Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
19Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
20Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
21digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
22Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
23Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
24Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
25Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
26O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
27koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
28Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!