1以利法再责约伯自义
1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."