1再陈他的痛苦
1Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
2Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
3Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
4Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
5K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
6narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
7Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
8Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
9neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
10Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
11Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
12'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
13A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
14Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
15Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
16Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?"