1比勒达再责约伯狡辩
1Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
2"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
3Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
4O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
5Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
6Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
7Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
8Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
9Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
10Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
11Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
12Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
13Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
14Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
15U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
16Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
17Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
18Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
19U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
20Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
21Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."